¿Sorprendido?
¡Sí!, en demasía, pues al explorar con mis dedos su espalda, no encontré sus alas.
Volando en espacio de cuatro estaciones contuve el deshielo que bordeaban los montes,
Deteniéndome, con deleite en estanque amoroso de inquieto placer.
¿Quien eres tú?, que en otros dialectos me haces hablar,
¿Quien eres tú? ¿Acaso un querube de alas ocultas o un serafín mensajero de prontas delicias?
¿Sorprendido?, ¡Sí!"
De tu Alma creativa, de manos inquietas,
De esos ojos sirios que cantan como sirenas.
Sonrisa glasé que invita al futuro,
¿Quién eres tú?
Angel maquinador de sueños y delicias…
Harrituta zaude?
Bai, gehiegi gainera,nire atzamarrekin bere bizkarra miatu nuenean, ez nituen hegorik aurkitu .
Laur urtaroen zehar hegaz egiten , mendien ertzen urtzeak gelditu nituen.
eta atsegin handiz putzu plazer geldiezin maitagarri horretan gelditu nintzen.
Nor zara zu? Beste hizkuntza batzuetan hitz eginarazten nauzuna
Zer zara zu ? aingeru bat bere hegoak gordeta dituela ? edo, berri onak ekartzen dituen mezulari bat?
Harrituta? Bai !
Zure sortzaile arima , zure esku geldi ezinekin
Lamien moduan abesten duen siriako begi horietatik
Etorkizunera gonbidatzen duen irribarre goxoa,
Nor zara zu?
Ametsak eta goxotasunak asmatzen dituen aingerua
Sorpreso?
Sì, troppo, perché quando le mie dita hanno esplorato la sua schiena, non hanno trovato le sue ali.
Volando nello spazio di quattro stagioni, ho contenuto lo sciogli ghiaccio che circondava i monti,
Fermandomi, con gioia nello stagno amoroso di piacere inquieto.
Chi sei tu?, che in altri dialetti mi
fai parlare,
Chi sei tu? Forse un cherubino di ali nascoste oppure un serafino messaggero di pronti piaceri?
Sorpreso? Si!
Dalla tua anima creativa, di mani irrequiete,
Da quegli occhi siriani che cantano come sirene.
Sorriso alla glassa che invita al futuro,
Chi sei tu?
Angelo macchinatore di sogni e delizie...